Google
Web         Gaudiya Discussions
Gaudiya Discussions Archive » BENGALI
Discussions on learning Bengali.

Practical sentences - what we may need while associating with Sadhus



Malatilata - Wed, 29 Jun 2005 01:07:58 +0530
While associating with Vaishnavas there comes "everyday" situations, where we need to say something in Bengali. I had many such situations last time at Radhakunda. Only towards the end of our trip I started studying Bengali and could somehow express myself sometimes.

I thought we could post here questions like: "How do I ask where is the kirtan tonight?" "How do I say that I already gave all my money away?" etc.
Malatilata - Wed, 29 Jun 2005 01:12:17 +0530
Someone comes to me asking me to sit down and take prasada in an ongoing feast, but I have already taken part of that. So, how do I say: "I have already taken prasada." Or "They served me already."

(This happened too many times. biggrin.gif )
dasanudas - Wed, 29 Jun 2005 01:24:47 +0530
where is the kirtan tonight?

> In bengali it should be

Aaj raate kirtan kothay hobey?

Aaj -> today
raate -> (night) :: together : aaj raate -> tonight
kirtan Kothay hobey ? -> Where kirtan will take place.

Kothay -> where
Hobey ( future tense) -> will take place or will occur
together :: Kothay Hobey -> Where will happen or where will take place.

Remember these are in Chalt bengali ;

In Sadhu Bengali it will be :

Ajike ratri te kirtan kothay hoibey ?

Sadhu Chalit
Ajike Ajke
ratri te rate
kothay kothay ( same in sadhu and chalit)
hoibey hobey

I already gave all my money away.

Chalit:
Ami aagei amar sob taka diye diyechi

Ami -> I
aagei -> already or before
amar sob taka-> all my money ( amar -> mine , sob -> all , taka -> money)

"Amar" can be used to mean either 'my' or 'mine':
For example :
my money => amar taka
friend of mine => amar bandhu
Advaitadas - Wed, 29 Jun 2005 01:25:03 +0530
"I have already taken prasada."

purA hoyeche (I am full) or: prasAd peye geche (Prasad has been taken)

How do I ask where is the kirtan tonight?"

Aj rAter kIrtan kothAy hobe?

"How do I say that I already gave all my money away?"

AmAr samasta tAkA poisA dewA holo or:

poisA bAki nAi (no paise left)
Advaitadas - Wed, 29 Jun 2005 01:26:26 +0530
tumi AmA cheye ek minute Age chile! biggrin.gif
dasanudas - Wed, 29 Jun 2005 01:39:16 +0530

You were just one minute after me sad.gif
Advitiya - Wed, 29 Jun 2005 01:51:21 +0530
Dear Advaita,

What you wrote that is also correct. That will be good enough for the beginners or in Vraja, maybe that's the style. I just wanted to give the correct way of saying. Then it's up to the speaker whatever he/she can express to make people understand. smile.gif

QUOTE
"I have already taken prasada."

purA hoyeche (I am full) or: prasAd peye geche (Prasad has been taken)


Ami prasAd peye gechi/AmAr prasAd pAoyA Agei hoye geche|

QUOTE
"How do I say that I already gave all my money away?"

AmAr samasta tAkA poisA dewA holo or:

poisA bAki nAi (no paise left)


AmAr samasta TAkA-paysA deoyA hoye giyeche (geche); AmAr sab TAkA-paysA phuriye giyeche/AmAr kache Ar kono TAkA-paysA nei|
dasanudas - Wed, 29 Jun 2005 01:58:34 +0530
QUOTE(Advitiya @ Jun 28 2005, 03:21 PM)
QUOTE
"I have already taken prasada."

purA hoyeche (I am full) or: prasAd peye geche (Prasad has been taken)


Ami prasAd peye gechi/AmAr prasAd pAoyA Agei hoye geche|

QUOTE
"How do I say that I already gave all my money away?"

AmAr samasta tAkA poisA dewA holo or:

poisA bAki nAi (no paise left)


AmAr samasta TAkA-paysA deoyA hoye giyeche (geche); AmAr sab TAkA-paysA phuriye giyeche/AmAr kache Ar kono TAkA-paysA nei|




For "purA hoyeche (I am full) " Advaita das ji has given the version generally used in gaudiya Vaishnava matha and whch is advisable etiquette.
When we are in matha then certain expression should be changed like that.

Actually it will be "puran hoyeche" . As it is not advisable in Matha when we have already taken enough prasanda to say "I do not want more" instead we should tell "Puran hoyeche".

Advaitadas - Wed, 29 Jun 2005 10:41:48 +0530
I have not learned Bangla from books or at college, I just heard it from the sadhus. sad.gif I suppose you could call it 'colloquial sadhu bhasha' biggrin.gif . When you are in Rome speak as the Romans biggrin.gif .
Advaitadas - Wed, 29 Jun 2005 10:48:58 +0530
Advitiya, it would be good to teach the proper pronunciation too, as there is a wide gap between spelling and pronunciation in Bangla. f.i. paysA is hindi pronunciation but Bengalis says poisA, and pAoyA is spelled correctly but pronounced as pAwA.
accha, ekhon Ami barang chup koriyA thAki. sad.gif What is a better Bengali teacher than a jAta bAngAlI? biggrin.gif Two jAta bAngAlIs! laugh.gif
Madhava - Wed, 29 Jun 2005 11:02:55 +0530
With regards to phonetic spelling, the problem is that for someone without a broad vocabulary (and hence lots of options to guess the right one from) it is sometimes tremendously hard to figure out what a certain word might be, should you have to look it up in the dictionary for instance.

Is not the same learning curve there when you try to pronounce it correctly from Bengali script?
Advaitadas - Wed, 29 Jun 2005 11:22:18 +0530
QUOTE(Madhava @ Jun 29 2005, 05:32 AM)
With regards to phonetic spelling, the problem is that for someone without a broad vocabulary (and hence lots of options to guess the right one from) it is sometimes tremendously hard to figure out what a certain word might be, should you have to look it up in the dictionary for instance.

Is not the same learning curve there when you try to pronounce it correctly from Bengali script?



The fast track learning process is to join Bengalis, hear from them, speak with them (however scary and potentially embarrassing that may be in the beginning) and do lots of deduction while hearing. I even wonder if it is possible to learn Bengali in any other way. We are now just speaking of spelling and pronunciation, not even about style.... crying.gif
Dictionaries wont help you with style, though I dont claim that dictionaries are useless altogether.
Madhava - Wed, 29 Jun 2005 11:25:24 +0530
During my last month at Radha-kunda, I went through some intense Bengali learning experiences with some kind mahatmas who had a lot to say but who woudn't speak a word of English. smile.gif Admittedly I learned in that time more in terms of "getting it going" than I ever did with all those books. The pressure of a very concrete need for interaction, or some degree of comprehension at least, whacks you over the head and you just have to start understanding. You don't get that with all those books...
Advaitadas - Wed, 29 Jun 2005 14:36:36 +0530
Dive into the pool without a swimming diploma. You'll either swim or drown. Similarly, just mixing with Bengalis and conversing with them, carefully listening to them, is the fast track process. Active use of a language - speaking and writing - is always tougher than passive use - hearing and reading. Especially speaking.
dasanudas - Wed, 29 Jun 2005 18:53:15 +0530
QUOTE(Advaitadas @ Jun 29 2005, 04:06 AM)
Dive into the pool without a swimming diploma. You'll either swim or drown. Similarly, just mixing with Bengalis and conversing with them, carefully listening to them, is the fast track process. Active use of a language - speaking and writing - is always tougher than passive use - hearing and reading. Especially speaking.




I agree fully with Advaita Das ji. It is better for any language try to converse with the natives. Spacially for Benagali it will be a steaper learnign curve. Parallely we should be familiar with basic script. Once you are comfortable in speaking bengali to some extent , then reading bengali script and writings would be lot easiler as in this process knowledge gatherd during the learning process of spoken english will help in constructing small bengali sentence and writing those using script.
Advaitadas - Wed, 29 Jun 2005 18:59:36 +0530
In my personal case, I began by learning the script first and then proceeded with the 'practise' part of the course by entering the arena of conversation. Is there anyone out there who learned Bengali the other way around, the way Dasanudas described?
Advitiya - Wed, 29 Jun 2005 19:42:51 +0530
I had many interesting students through out my life here in Canada.

While teaching Bengali, the student said, "I'll choose a rainy day to start my script. Just let me hear how it sounds for now".

Another person came to learn Sanskrit but did not want to learn the grammar. "Just let me drink the nectar", he said. A devotee, of course!
Malatilata - Wed, 29 Jun 2005 19:46:29 +0530
QUOTE(Advaitadas @ Jun 29 2005, 01:29 PM)
Is there anyone out there who learned Bengali the other way around, the way Dasanudas described?



In my case my learning started like this: I spent four months at Radhakunda. In the beginning I didn't even know how to say "yes" and "no" in Bengali. Then one kind Vaishnava started to talk to us in Bengali, although he knew that we didn't understand. I just felt how enthusiastically he was explaining something about bhajana and giving some advice to us also. At that point my enthusiasm to learn Bengali started.

Day after day we could listen to this Vaishnava's Krishna-katha, he was very slowly and patiently speaking to us, and repeating many times if necessary. Slowly I started to understand his speaking. And at the end of our four-month stay at Radhakunda, I could understand maybe 90% of his speaking. And could also express myself a little.

During our stay at Radhakunda, we also had the wonderful association of Jagadanandaji, and he taught me some "practical sentences" and answered my many questions. He also engouraged me to speak my first Bengali sentence to my Guruji. blush.gif (I felt very shy there but forced myself to speak)

After I came back from Radhakunda, I studied from a book the letters, and can now read and write. (Only printed text so far, no handwriting)

And now our Advitiya has been very kindly helping me to learn Bengali properly. She is making me learn 100 times faster then I could learn from any book. smile.gif

Many thanks to her!

-Malati
Advitiya - Wed, 29 Jun 2005 19:59:09 +0530
QUOTE
For "purA hoyeche (I am full) " Advaita das ji has given the version generally used in gaudiya Vaishnava matha and whch is advisable etiquette.
When we are in matha then certain expression should be changed like that.

Actually it will be "puran hoyeche" . As it is not advisable in Matha when we have already taken enough prasanda to say "I do not want more" instead we should tell "Puran hoyeche".


I've neither lived in matha nor did I live with sadhus! sad.gif

Ami nA korechi sAdhu-saGga, nA thekechi maThe!
thAkibo ki sub-forum -e tAhA bhAbi mane ||
huh.gif

adhik sannyAsI -te gAjan naSTa! ohmy.gif
Jagat - Wed, 29 Jun 2005 20:04:14 +0530
I had already spent a couple of years doing Sanskrit when I started Bengali, so that was a great advantage. When I learned I was coming to India, I picked up a "How to learn Bengali" book of sorts and started learning the script. This was on the plane coming over. When I landed in Mayapur, I knew the most important Bengali sentence for anyone learning the language--eTA ki ? "What's this?"

The first thing I did was pick up an English/Bengali dictionary in Srivas Angan Road and started looking up words.
Malatilata - Thu, 30 Jun 2005 03:20:02 +0530
I think there are many devotees, who want to learn Bengali. Some of them are studying already and want to learn it properly. But not everybody has the time or energy to start learning a new language. Still they would like to know some useful sentences as a "first-aid", when needed. smile.gif

So, here is a few more:

"How can I help you?"

"Please forgive my offences."

"It is possible by your mercy alone!" innocent.gif



dasanudas - Thu, 30 Jun 2005 03:30:25 +0530
QUOTE(Malatilata @ Jun 29 2005, 04:50 PM)
I think there are many devotees, who want to learn Bengali. Some of them are studying already and want to learn it properly. But not everybody has the time or energy to start learning a new language. Still they would like to know some useful sentences as a "first-aid", when needed.  smile.gif

So, here is a few more:

"How can I help you?"

"Please forgive my offences."

"It is possible by your mercy alone!"   innocent.gif




How can I help you?

Ami ( I ) apnake ( you ) kibhabe ( How ) sahajya ( help) korte pari ( can ) ?

"Please forgive my offences"

Doya kore ( please ) amar ( Mine) ApaRaDh ( offence) Kshoma Korben ( forgive)?


It is possible by your mercy alone.

Apnar ( your) kripa ( mercy) dwara ( by) eta ( this ) samBhav ( is possible).


Malatilata - Sat, 02 Jul 2005 17:10:26 +0530
Thank you!

And then similar sentences in a little different way:

"Can you help me?"

"Have I commited some offence?"

"I am in great need of your mercy!"

Jagat - Sat, 02 Jul 2005 19:03:59 +0530
Can you help me? AmAke sAhAjya korte pAren ?

Can you do me a favor ? AmAr ekTA kAj korte pAren ?

Have I committed some offence ? AmAr kono aparAdh Ache ki ?

I haven't committed an offence, have I? AmAr kono aparAdh nei to?

Please don't take offense (but...). Kono aparAdh neben nA, (kintu...)

I am in great need of your mercy: ApnAr kripA AmAr boro prayojan. ApnAr kripA AmAr khub dorkar. ApnAr kripA chArA Ami bAnchi nA.

bhavat-kRpA-vihInas tu na pArayAmi jIvitum |
tava kRpAM vinA so'haM na dhArayAmi jIvitaM ||
anuraag - Sat, 02 Jul 2005 20:55:39 +0530
QUOTE
bhavat-kRpA-vihInas tu na pArayAmi jIvitum |
tava kRpAM vinA so'haM na dhArayAmi jIvitaM ||

premadaM ca me kAmadaM ca me
vedanaM ca me vaibhavaM ca me |
jIvanaM ca me jIvitam ca me smile.gif
daivataM ca me deva nA param ||
Malatilata - Sat, 02 Jul 2005 23:48:31 +0530
Jagatji, I like the way you gave different options to the sentences.

I am thinking that later when we have lots of sentences here, we can organize them somehow and make a small booklet, which can be downloaded and printed. Then devotees, who don't know Bengali yet and are travelling to Vraja or Bengal, can take that with them. biggrin.gif

Some more on "prasada topic":

"I am allergic to that."

"This gives trouble to my stomach."

"This was very delicious!"

"I usually eat very little, therefore I cannot take that much!" blush.gif

"Please give me more sweet rice!" (when asked what you want more)
Malatilata - Sun, 10 Jul 2005 15:09:11 +0530
Some polite expressions:

"You are very kind!"

"Nobody has ever been so kind to me."

"It was very kind that you did it/this for me."

"You shouldn't have done it for my sake."



Advitiya - Mon, 11 Jul 2005 22:46:52 +0530
Some more on "prasada topic":

"I am allergic to that."

ote AmAr “allergy” smile.gif Ache| oTA AmAr sahYa (sajjha) hay nA|

"This gives trouble to my stomach."

ete AmAr peTer asubidhA/asubidhe hay / eTA AmAr hajam korte asubidhA/asubidhe hay|

"This was very delicious!"

eTA khub svAder chilo/hoyechilo/ eTA atyanta susvAdu hoyechilo/

"I usually eat very little, therefore I cannot take that much!"

Ami alpAhArI/Ami sAdhAraNataH alpa khAi| atoTA AmAr lAgbe nA/ AmAke atoTA deben nA/Ami atoTA nebo nA/Ami atoTA khAbo nA/Ami atoTA khete pArbo nA|

"Please give me more sweet rice!" (when asked what you want more) –

(dayA kore) AmAy Ar ekTu miSTAnna/pAyes din/AmAke Ar ekTu miSTAnna dite pAren/Ami Ar ekTu miSTAnna nite pAri|

Some polite expressions:

"You are very kind!"

Apni baDo (baro) dayAlu/ApnAr baro dayA|


"Nobody has ever been so kind to me."

AmAr prati eto dayAlu keu hayni/ AmAr prati eto dayA keu dekhAyni|

"It was very kind that you did it/this for me."

ApnAr baDo (baro) dayA je AmAr janya (jonno) Apni eTA (ei kAjTA) korlen/ Apni dayA-parabaz (-parabash) hoye AmAr janya eTA korlen|

"You shouldn't have done it for my sake."

AmAr janya ApnAr etA karA ucit hayni/AmAr janya ApnAke eTA korte hoto nA |
Madhava - Tue, 12 Jul 2005 01:38:24 +0530
QUOTE
"Please give me more sweet rice!"
. . . miSTAnna . . .

Isn't that usually called khIr (kSIra?)? Thanks for taking the trouble to answer!

Speaking of which, what are the customary "Thanks" and "You're welcome" that blend well into Gaudiya culture?
dasanudas - Tue, 12 Jul 2005 02:00:44 +0530
Sweet Rice 's actual translation is miSTAnna (mista + anna) . But some times mistanna may mean any Sweet also (like Rosogolla, Sandesh etc. )

Also sweet rice may be of different preparation. Some times it may be polao or fired rice mixed with sweet. So according to the menu it should be called. In general in the context of prasadam it will be better to refer as "Pushpanna" which may fit well in Matha/Asrama context.

Khir is not Sweet Rice. Khir is made of of pure Milk without any rice.

Preparation of Milk with Rice is called Payesham or simply payesh as Advitiya ji mentioned.

Madhava - Tue, 12 Jul 2005 03:30:55 +0530
QUOTE
Khir is not Sweet Rice. Khir is made of of pure Milk without any rice.

Preparation of Milk with Rice is called Payesham or simply payesh as Advitiya ji mentioned.

Yes indeed, pushpanna is a whole other preparation. I think Malati was referring to sweet rice as in the preparation with rice in thick, sweet milk. At least, that's the thing she usually wants more. biggrin.gif

That isn't khir? I have very vivid memories from Radha-kunda of devotees running up and down the rows with big buckets of this preparation, calling out "khIr, khIr". huh.gif
dasanudas - Tue, 12 Jul 2005 05:55:43 +0530
QUOTE(Madhava @ Jul 11 2005, 05:00 PM)
QUOTE
Khir is not Sweet Rice. Khir is made of of pure Milk without any rice.

Preparation of Milk with Rice is called Payesham or simply payesh as Advitiya ji mentioned.

Yes indeed, pushpanna is a whole other preparation. I think Malati was referring to sweet rice as in the preparation with rice in thick, sweet milk. At least, that's the thing she usually wants more. biggrin.gif

That isn't khir? I have very vivid memories from Radha-kunda of devotees running up and down the rows with big buckets of this preparation, calling out "khIr, khIr". huh.gif




I donot know what was that Item? Is it prepared only from milk and sweet? Actually khir is prepared by thickening milk with sugar. No rice is mixed with that. If rice is mixed then that is called Payesham.
Madanmohan das - Tue, 12 Jul 2005 15:13:41 +0530
paramanna biggrin.gif

yadi sambhab hoy AmAke rAsi rAsi paramanna den


If possible, please give me heaps and heaps of sweet rice.

and they might say;

Ara ki lAgbe?


what else would you like?

you can say;

Ara kichu cAi nA. or Ara kichu lagbe na

I don't want anything else . biggrin.gif

Nothing else is required.
adiyen - Tue, 12 Jul 2005 19:23:01 +0530
ekone ashchi -just now coming

ashun - kindly enter
boshun - kindly be seated

ei - this (close)
yei - that (distant)

(good for asking questions-)

ei gari? yei gari? - this car? that car?

jani - know
jani na - don't know

ek du tin char pach choy shat aaht noy dosh egaro baro tero... (?)

note the Bangla counting suffix: -ta

eg: ekta shomoy, tinta beguni, pachta ghanta, ekta thakka,

I learnt by hearing, not reading, in a very patchy way 20 yrs ago.
Bangla mahashayajis please parikya debo.

Doya koro.

adiyen - Tue, 12 Jul 2005 19:32:40 +0530
Interesting construction:

kichu - 'little' (amount of thing, but note 'alpa bangla jani' not 'kichu bangla...')

kichu kichu - very small amount (eg. of prasad)

kichu na - 'not (even?) little' ie - nothing at all!

also:

ami alpa bangla jani - I know a little Bengali.

ami alpalpa bangla jani - I know almost no Bengali at all!
dasanudas - Tue, 12 Jul 2005 19:37:12 +0530
Very good braja mohanji.

smile.gif
adiyen - Tue, 12 Jul 2005 19:47:08 +0530
ar beguni-prasad lagve, kripa koro.

ami kub-bhalo lagi!

also, ami potal kub-bhalo lagi. (potal sabji) jingha sabji bhalo lage(i?) na.

biggrin.gif


translation:

(ami) bhalo lagi - I like it/this.

kub bhalo lagi - I like it very much.

bhalo lage na - I do not like it.

kub bhalo lage na - I very much dislike it.

potal and jinga - 2 types of gourd sabji, very common in Bangla-khanna.
Advitiya - Tue, 12 Jul 2005 19:52:00 +0530
QUOTE
paramanna

yadi sambhab hoy AmAke rAsi rAsi paramanna den

Of course, Madanmohanji! How can I forget? That's the right word. miSTAnna is more jAgatik( for daily use) transforms into "paramAnna" (pAramArthik) while it's prepared as an offering. Now I remember what my mother used to say.

The same thing is with hAlwA or sooji. We call it as "mohan-bhog" when prepared for offering.

QUOTE
That isn't khir? I have very vivid memories from Radha-kunda of devotees running up and down the rows with big buckets of this preparation, calling out "khIr, khIr".


You are right too, Madhava! In Vrindavan they might say it as "khIr". In Hindi, they say "khIr" the one which is prepared with rice in thick, sweet milk while "khoyA" is the dry form of milk used for preparing other sweets like, rasagullas, sandesh etc.
Advitiya - Tue, 12 Jul 2005 19:59:28 +0530
QUOTE
Speaking of which, what are the customary "Thanks" and "You're welcome" that blend well into Gaudiya culture?


There are words like "dhanyavAd" and "svAgatam, svAgatam". But nothing beats the word "Gaur haribol" to blend well into Gaudiya culture. smile.gif
adiyen - Tue, 12 Jul 2005 20:00:36 +0530
Brings up another question, Advitiyaji.
There is a mix of Hindi in some Bangla even in Bengal I think.

For example, uppar/niche, are these Bangla or a Hindi borrowing?
dasanudas - Tue, 12 Jul 2005 20:19:11 +0530
QUOTE(adiyen @ Jul 12 2005, 09:30 AM)
Brings up another question, Advitiyaji.
There is a mix of Hindi in some Bangla even in Bengal I think.

For example, uppar/niche, are these Bangla or a Hindi borrowing?




Bengali and Hindi are both derived from Sankskrit. So there are many similarities in word. Pure hindi ( without urdu infulence) almost same as pure Bengali ( in terms of word, obviously verbs are different). Also there is difference in pronounciation of same word in bengali and hindi. Even within bengal pronounciation of different word are different and depends on the region.

Typical example :

In Nadiya district :

verbs are pronounced as Jaba , Khaba etc ( baba aaj tumi jaba ? Father will you go today?)

Similarly in typical north Calcutta the same word will : Jabo , Khabo etc. ( Aaj aami jaabo. Baab tumi jaabey?)

This will vary even within calcutta also.

Like North Calcuttan will tell: Ami Khelum . Ami gelum . Ami dekhlum ( I eat, I went , I saw etc.)

Where as appropriately it will be Ami khelam, Ami dekhlam etc.

Even the pronuciation in some area of Bangaladesh is beyond our understanding. That is why Mahaprabhu tried to imitate their pronounciation.

laugh.gif
Malatilata - Wed, 13 Jul 2005 00:10:47 +0530
QUOTE(Advitiya @ Jul 12 2005, 02:29 PM)
There are words like "dhanyavAd" and "svAgatam, svAgatam". But nothing beats the word "Gaur haribol" to blend well into Gaudiya culture. smile.gif



At Radhakunda:

Thank you = Radhe Radhe!
You're welcome = Radhe Radhe!
Hi/Hello = Radhe Radhe!
Bye bye = Radhe Radhe!
Good morning = Radhe Radhe!
Good night = Radhe Radhe!
Excuse me = Radhe Radhe!
Can you move a little bit = Radhe Radhe!
Here you go = Radhe Radhe!
Come here = Radhe Radhe!
Nice to see you = Radhe Radhe!
Can you stop for a second = Radhe Radhe!
etc. etc.

We don't actually need to know so many words at Radhakunda... tongue.gif biggrin.gif
Madhava - Wed, 13 Jul 2005 00:19:00 +0530
Unfortunately you can't use Radhe-Radhe to replace verbs or nouns, as you could in Smurf-language. sad.gif
Advitiya - Wed, 13 Jul 2005 02:13:33 +0530
QUOTE
We don't actually need to know so many words at Radhakunda... 

Radhe Radhe! That is true. And some gestures will do. smile.gif
adiyen - Wed, 13 Jul 2005 05:08:57 +0530
On night before Niyam-seva in Dasgosvami samadhi I attended adivas-kirtan. So everyone was sitting in neat rows but I could not see the musicians, including wonderful singer Sri Sakhicharandas Babaji who rarely goes out. So I stood at one side where I could see them. Also my legs are bad and I can't sit on hard floor for long.
But this was not good, apparently, for soon I heard a big voice booming behind me:

'bo-shun!' ('kindly, kindly, take your seat' [or else!])

Though only on my first days of visit after almost 20 yrs absence from India, I instantly knew what was required of me! (It was not forgotten) biggrin.gif

achchaaaa!
adiyen - Wed, 13 Jul 2005 05:28:40 +0530
One very useful sentence:

amar rhog ache.

- I am sick (with fever/cold/flu...).

(rhog/rog?)
Advitiya - Wed, 13 Jul 2005 08:05:30 +0530
The word is "rog".

When you say "AmAr rog Ache", that means you have some kind of disease. You rather say "Ami asustha" which means "I am sick" in general.
Advitiya - Wed, 13 Jul 2005 08:30:19 +0530
QUOTE
translation:

(ami) bhalo lagi - I like it/this.

kub bhalo lagi - I like it very much.


Sorry, AdiyenjI! - Ami duHkhita| ekTu bhul-zaMzodhan kore dilAm|

AmAr bhAlo lAge - I like it/this.
AmAr khub bhAlo lAge - I like it very much.

To remember this way of saying a British gentleman who came to learn Bengali said to me, "Oh! So you want to say, it strikes me good"! smile.gif
adiyen - Wed, 13 Jul 2005 12:32:46 +0530
Thanks that clarifies my confusion.

Yes, 'Strikes me good' or 'I well like it' perhaps.
Madhava - Wed, 13 Jul 2005 20:10:37 +0530
When making a phone call, how does one say, "Hello, this is Madhavananda - may I speak with such and such?" And when the person you're after picks up the phone, what's a common opening line? (I mean, besides apni kemon achen and so forth - before that.)
dasanudas - Wed, 13 Jul 2005 20:36:45 +0530
QUOTE(Madhava @ Jul 13 2005, 09:40 AM)
When making a phone call, how does one say, "Hello, this is Madhavananda - may I speak with such and such?" And when the person you're after picks up the phone, what's a common opening line? (I mean, besides apni kemon achen and so forth - before that.)



"Jay Nitai / Jay Radhey, Ami Madhavananda bolchi. Ami ki MalatiLata er sathey kotha bolte pari?. ( I am madhavananda speaking , May I speak to Malatilata please?) "

The person who is picking up the phone he may or may not say "Jay Nitai or Jay Radhey" depending on his background. But he will say "Hello , Apni ke bolchen ( who are you u speaking)" this is the general starting of conversation over telephone in bengali.
Malatilata - Tue, 02 Aug 2005 01:50:47 +0530
Something about misunderstanding:


"I wasn't able to express myself correctly in Bengali and therefore I am afraid there has been a misunderstanding."

"Last time I didn't know Bengali yet so well, so I might have misunderstood some things."

"Can I ask you again some questions, because on our last meeting I couldn't understand so much Bengali."

unsure.gif
Advitiya - Tue, 02 Aug 2005 07:49:32 +0530
"I wasn't able to express myself correctly in Bengali and therefore I am afraid there has been a misunderstanding."

Ami bAMlAy Thikmato nijeke prakAz karte pAri ni | sutarAM AmAr mane hay ekTu bhul bojhAbujhi hoye giyeche/ sutarAm AmAr mane hay AmAr ekTu bujhte bhul hoyeche|

"Last time I didn't know Bengali yet so well, so I might have misunderstood some things."

gatabAr Ami bAMlA bhAlo jAntAm nA | sutarAM AmAr bojhAr kichu bhul thAkte pAre / sutarAM AmAr bujhte kichu bhul hote pAre|

"Can I ask you again some questions, because on our last meeting I couldn't understand so much Bengali."

Ami ki ApnAke AbAr kichu prazna karte pAri? kAraN AmAder gata sAkSAtkArer samay Ami bAMlA eto bhAlo bujhtAm nA / gatabAr AmAder jakhan dekhA/sAkSAt hay takhan bAMlA AmAr bhAlo jAnA chilo nA|
adiyen - Tue, 02 Aug 2005 16:03:34 +0530
Didi,
When to use 'prazna' and when to use 'parikza'?

Advitiya - Tue, 02 Aug 2005 20:58:55 +0530
You mean, "parIkSA"? "parIkSA" means "a test, an examination, an experiment, an ordeal" etc. while "prazna" means "a question".

jIbaner prati pade pade AmAder parIkSA | ei parIkSA-saGkul jIbane prati pade AmAder prazna |
Advitiya - Thu, 04 Aug 2005 01:38:26 +0530
Ar kono prazna nei? rolleyes.gif
Advitiya - Thu, 04 Aug 2005 01:50:43 +0530
QUOTE
And when the person you're after picks up the phone, what's a common opening line? (I mean, besides apni kemon achen and so forth - before that.)


Say, you have reached Radhakunda and you want to give that message to Jagatji by telephone instead of sending an e-mail. smile.gif

As he picks up the phone and says,

Jay Radhe!

-then as you recognise his voice you say -

Jay Radhe! Jagatji! Ami Madhav bolchi|

Are! Madhav! ki khabar? tomrA RadhakuNDe paunche gecho?

hYA~| Aj sakAle -i AmrA Radhakunde ese paunchechi | ApnAke AmAder paunch-saMbAd deoyAr janya –i phone korchi|

khub bhAlo | pathe kono asubidhe hayni to?

nA | kono asubidhe hayni | kebal DillI –te bez kichu-kSaN apekSA korte hoyeche Yugal kizorer AsA parjanta | or Aste ekTu derI hoyeche |

bAbAke AmAr daNDavat jAnio|

hYA~, nizcay –i jAnAbo | AmAder “forum” –er sab sadasyader khabar bhAlo to?

khabarer modhye ei je AmAder AdvitIyA tA~r astropacArer par jeno punarjanma lAbh koreche|

tai nAki? Khub bhAlo khabar| Aj tAhole rAkhi? AbAr Ar ekdin kathA habe|

Thik Ache| Jay rAdhe!

jay rAdhe!

smile.gif
Jagat - Thu, 04 Aug 2005 03:44:52 +0530
eTA khub sundar phonAlAp hoyeche. bAH.
Malatilata - Fri, 12 Aug 2005 16:58:46 +0530
Today we will put some of these practical sentences into practise! tongue.gif

We will make a phone call to Radhakunda, as one babaji has requested us to call him. Let's see how we make it. wink.gif

Malatilata - Sun, 14 Aug 2005 15:27:00 +0530
The phone call went well, I think. smile.gif I was able to use some of the sentences learnt in this thread.

Some sentences with the word most/best:

"I like this place the most."

"I think this is the best association."

"This is the most beautiful Deity I have seen."

"You are the most kind person."

"It couldn't be any better." biggrin.gif

Madhava - Sun, 14 Aug 2005 15:59:49 +0530
How do you politely end a phone call? I mean, not a situation where you want to end it when the other keeps talking on and on, but just closing a normal phone call in a nice manner.

Yes, and how do you say "otherwise"? "I really can't take this, otherwise my stomach will be upset."
Advitiya - Sun, 14 Aug 2005 17:42:06 +0530
"I like this place the most."

ei jAygA AmAr sabceye/atyanta priya |

"I think this is the best association."

AmAr mate ei holo uttam saGga/sabceye bhAlo saGga |

"This is the most beautiful Deity I have seen."

Ami jato bigraha dekhechi tAr madhye ei bigrahaTi holo sabceye sundar/Ami anek bigraha dekhechi| kintu ei bigrahaTi sabceye sundar/eman sundar bigraha Ami Ar kothAo dekhini|

"You are the most kind person."

Apni holen atyanta dayAlu/Apni atyanta dayAlu byakti|

"It couldn't be any better."

er cAite bhAlo Ar kichu hay nA|


smile.gif
Advitiya - Sun, 14 Aug 2005 18:09:27 +0530
QUOTE
How do you politely end a phone call? I mean, not a situation where you want to end it when the other keeps talking on and on, but just closing a normal phone call in a nice manner.

Ah! Someone is far behind with his studies! I refer you to go to phonAlAp (post #57). wink.gif

Last week Ananga phoned me and ended the phone call in a very nice way.
He said, "AmAr ekhan jAoyA darkAr"| smile.gif

Never say "ekhan chADun nA" wink.gif unless the other person keeps talking on and on... ohmy.gif

QUOTE
Yes, and how do you say "otherwise"? "I really can't take this, otherwise my stomach will be upset."

“otherwise” means anyathA, natubA and so on. But in this case it can be expressed like this:

Ami satyi_i eTA nite/khete pAri nA | nilei/khelei Amar peTer gaNDagol hay |
dasanudas - Sun, 14 Aug 2005 23:40:35 +0530
QUOTE
“otherwise” means anyathA, natubA and so on.


"anyathA, natubA" are very good word mainly reserved for bengali sadhu Vasha or literature. But while speaking we can use "NaHoley" for Otherwise.
Write this letter for me, otherwise I will request someone else.
( Amar hoye chithi lekho, NaHoley ami onnya Kauke anurodh korbo).

Advitiya - Mon, 15 Aug 2005 20:29:27 +0530
tA to baTei, tA to baTei | smile.gif

QUOTE
( Amar hoye chithi lekho, NaHoley ami onnya Kauke anurodh korbo).


Let me rewrite the sentence for better understanding:

AmAr hoye ciThi lekho, nA'hole (nA'hale) Ami anya kAuke (anyajanake) anurodh korbo (karaba -for HK conversion).

See what happens if we convert the sentence what Dasanudasji wrote:

QUOTE
(Amar hoye chithi lekho, NaHoley ami onnya Kauke anurodh korbo)


আমর্ হোয়ে ছিথি লেখো, ণঃওলেয়্ অমি ওন্ন্য় Kঔকে অনুরোধ্ কোর্বো |

The following sentence is somewhat moderated but not quite right for conversion:

QUOTE
AmAr hoye ciThi lekho, nA'hole (nA'hale) Ami anya kAuke (anyajanake) anurodh korbo |


আমার্ হোয়ে চিঠি লেখো, না'হোলে (না'হলে) আমি অন্য় কাউকে (অন্য়জনকে) অনুরোধ্ কোর্বো

For HK conversion the sentence has to be written with the inherent vowel "a and Y for ja-phalA.


QUOTE
AmAra haye ciThi lekho, nA'hale Ami anYa kAuke anurodha karaba|


আমার হয়ে চিঠি লেখো, না'হলে আমি অন্য কাউকে অনুরোধ করব। smile.gif
dasanudas - Mon, 15 Aug 2005 20:47:47 +0530
QUOTE(Advitiya @ Aug 15 2005, 09:59 AM)
tA to baTei, tA to baTei | smile.gif

QUOTE
( Amar hoye chithi lekho, NaHoley ami onnya Kauke anurodh korbo).


Let me rewrite the sentence for better understanding:

AmAr hoye ciThi lekho, nA'hole (nA'hale) Ami anya kAuke (anyajanake) anurodh korbo (karaba -for HK conversion).

See what happens if we convert the sentence what Dasanudasji wrote:

QUOTE
(Amar hoye chithi lekho, NaHoley ami onnya Kauke anurodh korbo)


আমর্ হোয়ে ছিথি লেখো, ণঃওলেয়্ অমি ওন্ন্য় Kঔকে অনুরোধ্ কোর্বো |

The following sentence is somewhat moderated but not quite right for conversion:

QUOTE
AmAr hoye ciThi lekho, nA'hole (nA'hale) Ami anya kAuke (anyajanake) anurodh korbo |


আমার্ হোয়ে চিঠি লেখো, না'হোলে (না'হলে) আমি অন্য় কাউকে (অন্য়জনকে) অনুরোধ্ কোর্বো

For HK conversion the sentence has to be written with the inherent vowel "a and Y for ja-phalA.


QUOTE
AmAra haye ciThi lekho, nA'hale Ami anYa kAuke anurodha karaba|


আমার হয়ে চিঠি লেখো, না'হলে আমি অন্য কাউকে অনুরোধ করব। smile.gif




Very good. How I can learn to write like this?

Malatilata - Tue, 23 Aug 2005 01:55:13 +0530
Topic = trouble unsure.gif

"I have a problem."

"I think I have caused some trouble."

"Is there some problem?"

"Is this a problem for you?"

"What is the problem?"

Advitiya - Tue, 23 Aug 2005 03:04:36 +0530
samasyA/asubidhA

"I have a problem."

AmAr ekTA samasyA/asubidhA Ache|

"I think I have caused some trouble."

AmAr mane hay Ami kichu samasyAr/asubidhAr sRSTi korechi [karechi] |

"Is there some problem?"

ote ki kichu samasyA/asubudhA Ache?

"Is this a problem for you?"

eTA ki ApnAr kAche ekTA samasyA/samasyA-janak/asubidhA/asubidhA-janak?

"What is the problem?"

samasyA/asubidhA -TA ki?
Malatilata - Fri, 02 Sep 2005 22:01:31 +0530
Thank you again, Advitiya, for these translations. flowers.gif

This time I would like to inquire about thinking/agreeing etc. as they appear in the midst of conversations.

"I think so."

"I also think like that."

"Yes, I agree."

"I will think about it."

"I will think about it and tell you later."

"I have been thinking.."

"I don't think so."

"I never thought about that."

Jagat - Sat, 03 Sep 2005 00:30:30 +0530
QUOTE(Malatilata @ Sep 2 2005, 11:31 AM)
"I think so." = Ami tA mone kori

"I also think like that." = Ami-o tA mone kori.

"Yes, I agree." = Ami-o eka-mota. AmAr-o mota tAi.

"I will think about it." Ami bheve dekhbo.

"I will think about it and tell you later." EKtu bheve chinta kore bolbo.

"I have been thinking.." Ami bhavchilam. Bheve chinta korchilam.

"I don't think so." (AmAr) mone hoy na.

"I never thought about that." Ami tA kokhono bhAvi ni.



As you can see, there are a number of ways to say "think" in Bengali--

mone korA, bhAvA, chintA korA. The differences are slight.
Advitiya - Sat, 03 Sep 2005 09:44:14 +0530
QUOTE
"I will think about it and tell you later." EKtu bheve chinta kore bolbo.

"I have been thinking.." Ami bhavchilam. Bheve chinta korchilam.

dayA kore aparAdh neben nA, Jagatji!

bhAvA = cintA karA

ekTu bheve bolbo/ekTu cintA kore bolbo|

Ami bhAvchilAm/Ami cintA korchilAm|
Malatilata - Thu, 15 Sep 2005 03:26:30 +0530
Some comments that may occur within conversations:


"I don't believe that/you!"

"Is this/that true?" thinking.gif

"I remember this/that."

"Do you remember this/that?"

"I want to know."

"I cannot explain this in Bengali." unsure.gif

Jagat - Thu, 15 Sep 2005 04:54:26 +0530
QUOTE(Malatilata @ Sep 14 2005, 04:56 PM)

"I don't believe that/you!" = Ami tA/tomAke bishwas kori nA.

"Is this/that true?"   = eTA ki, satyi ?

"I remember this/that." = hAn, AmAr mone Ache.

"Do you remember this/that?" = tA mone Ache to?

"I want to know." = Ami jAnte cAi.

"I cannot explain this in Bengali."  = eTA bAnglAy Thik bolte/bujhAte pAri nA.


Gaurasundara - Thu, 15 Sep 2005 05:36:22 +0530
How can I say: "Please excuse/forgive me for not writing to you before. I was rather shy"?
Madanmohan das - Thu, 15 Sep 2005 06:16:56 +0530
Heard this in a film;

kincit vizrAm etAn.

Rest here a while
Malatilata - Mon, 19 Sep 2005 01:30:20 +0530
What are the words "both" and "same" in Bengali?

For example:

Do you always go there at the same time?

Is this the same as that?

It is almost the same.

It is all the time same (temperature, weather, prasad etc.)


I want them both. (when asked do you want this or that)

I mean both of them. (persons)

I was there on both times.

On both sides.

Advitiya - Mon, 19 Sep 2005 03:01:05 +0530
QUOTE
What are the words "both" and "same" in Bengali?

both = dui jan – i / dui –i
same = ek rakam


For example:

Do you always go there at the same time?

Apni/tumi ki sekhAne sab samay ek -i samaye jAn/jAo ?

Is this the same as that?

eTA ki oTAr mato ?/ eTA Ar oTA ki ek -i ?

It is almost the same.

eTa prAy ek -i rakam|

It is all the time same (temperature, weather, prasad etc.)

e sab samay ek -i rakam |

I want them both. (when asked do you want this or that)

Ami oi duToi cAi |

I mean both of them. (persons)

AmAr mate unArA du’janei/unAder dui jan –i/du’jan i |

I was there on both times.

Ami okhAne dui bAr/du’bAr -i chilAm |

On both sides.

dui dike/pAze|
Malatilata - Mon, 19 Sep 2005 17:31:37 +0530
QUOTE(Jagat @ Sep 14 2005, 11:24 PM)
"Is this/that true?"  = eTA ki, satyi ?



I don't really know how to pronounce this "satyi"?

A similar theme:

"Is this real? (Or a dream)"

"Is this real gold/silk etc.? (or fake)"

"Do you really mean that/are you serious?"



Jagat - Mon, 19 Sep 2005 17:43:52 +0530
It"s always the same. = boring = ek gheye.
Advitiya - Mon, 19 Sep 2005 20:50:03 +0530
QUOTE
It"s always the same. = boring = ek gheye.

biggrin.gif
khub satyi kathA | khA~Ti kathA | satyi = khA~Ti | smile.gif

QUOTE
I don't really know how to pronounce this "satyi"?

satyi kathA bolte ki eTA uccAraN karA khub sahaj |

"satyi" Ar "satti" duTo ek -i |

QUOTE
duTo ek -i

"Both" are "same". biggrin.gif
Advitiya - Mon, 19 Sep 2005 21:13:00 +0530
"Is this real? (Or a dream)"

eTA ki satyi nA ki svapna!

"Is this real gold/silk etc.? (or fake)"

eTA ki khA~Ti sonA (gold) nA ki nakal (mekI) sonA?
eTA ki "pure silk"? or eTA ki khA~Ti rezam/rezmI shArI (zAPI)?

"Do you really mean that/are you serious?"

Apni ki satyi tai balen/balte cAn? satyi? Apni ki satyi satyi e kathA balchen?
Malatilata - Tue, 20 Sep 2005 03:02:18 +0530
QUOTE(Advitiya @ Sep 19 2005, 03:20 PM)
QUOTE
duTo ek -i

"Both" are "same". biggrin.gif


biggrin.gif biggrin.gif

But now something more serious:

"I thought I was going to die." ohmy.gif

"I am fainting." wacko.gif

(One may need these sentences if doing nirjala fast in extreme circumstances.)

Advitiya - Wed, 21 Sep 2005 02:16:17 +0530
Are you expecting me to answer this serious matter before going to Radhakund? I better wait until you reach there. smile.gif
Malatilata - Wed, 21 Sep 2005 03:59:26 +0530
QUOTE(Advitiya @ Sep 20 2005, 08:46 PM)
Are you expecting me to answer this serious matter before going to Radhakund? I better wait until you reach there. smile.gif



Ok, I will ask something more neutral. thinking.gif

About the words strong and weak.


"This medicine is very strong."

"He is very strong (physically)."

"He is very strong (spiritually)."

"Radha and Krisna's love (for each other) is very strong."


"His voice is very weak."

"He is very weak (physically)."

"He is very weak (spiritually)."

"I feel very weak."


Advitiya - Wed, 21 Sep 2005 20:52:40 +0530
smile.gif
strong = zakta, kaPA
weak = durbal, naram

"This medicine is very strong."

ei oSudh baPa kaPA |

"He is very strong (physically)."

uni khub zaktizAlI/zakta-samartha |
zarIrer dik theke uni khub zakta |


"He is very strong (spiritually)."

uni adyAtmik dik diye khub zakta |

"Radha and Krisna's love (for each other) is very strong."

rAdhA-kRSNer pArasparik prem atyanta dRPha |

"His voice is very weak."

unAr/ta~r galAr AoyAj /kaNTha-svar khub/atyanta Aste/naram/mRdu |

"He is very weak (physically)."

zArirIk dik diye/zarIrer dik theke uni atyanta/khub durbal |
unAr zarIr khub durbal |


"He is very weak (spiritually)."

uni adyAtmik dik diye khub durbal |

"I feel very weak."

AmAr khub durbal lAgche/Ami khub durbal bodh karchi |

Advitiya - Wed, 21 Sep 2005 20:58:53 +0530
QUOTE
"Please excuse/forgive me for not writing to you before. I was rather shy"?

Sorry, Gaurasundar! Ami khub duHkhita | I just noticed that this was not answered.

ApnAke Age nA lekhAr janya (jonna) dayA kore AmAke kSamA (khamA) karben| Ami ekTu lajjA bodh karchilAm (korchilAm)|
Advitiya - Wed, 21 Sep 2005 21:11:43 +0530
QUOTE
Heard this in a film;

kincit vizrAm etAn.

Rest here a while

etAn? unsure.gif
"ekhon" or "ekhAne" perhaps.

"Rest here a while."

ekhAne ekTu (kincit) vizrAm (bizrAm) korun |


Aj ekhAnei virati (birati)/ samApti / iti ||

আজ এখানেই বিরতি/সমাপ্তি/ইতি | smile.gif
Madanmohan das - Thu, 22 Sep 2005 17:14:59 +0530
I think the sentense is Sanskrt so etAn means over here huh? biggrin.gif
Malatilata - Thu, 22 Sep 2005 21:58:35 +0530
Some questions about sentences of the structure "by doing something".


"By seeing a Vaishnava my eyes are purified."

"By hearing Krishna-katha my ears are purified."

"By being here my heart is satisfied."

Advitiya - Sat, 24 Sep 2005 06:10:53 +0530
Malatilata! We don't want you to leave being unanswered. smile.gif

"By seeing a Vaishnava my eyes are purified."

ekjan vaiSNav -ke (baishnab –ke) dekhe AmAr cokh duTo pavitra holo/vaiSNav–darzane AmAr nayan holo pavitra|

"By hearing Krishna-katha my ears are purified."

krishna-kathA zune Amar kAn duTo pabitra holo/krishna-kathA zravaNe AmAr kAn holo pavitra |

"By being here my heart is satisfied."

ekhAne theke AmAr hRday holo paritRpta |

smile.gif
Malatilata - Sat, 24 Sep 2005 08:36:45 +0530
Thank you so much for answering all my endless questions. I hope others have benefitted too.

ekhan, ek ghaNTAr par Ami airport-e jAbo | Ar 24 ghaNTAr par Ami vaiSNaver ebaM rAdhAkuNDer darzan pAibo | takhan AmAr nayan pabitra hobo|| smile.gif

Radhe Radhe!




Advitiya - Sat, 24 Sep 2005 09:24:31 +0530
tomAr jAtrA zubha hok, tomAr darzan sArthak hok - ei kAmanA kari |

তোমার যাত্রা শুভ হোক্, তোমার দর্শন সার্থক হোক্ - এই কামনা করি।