The most well-known verse from zrImad-bhAgavatam,
nigama-kalpa-taror galitaM phalaM
zuka-mukhAd amRta-drava-saMyutam |
pibata bhAgavataM rasam AlayaM
muhur aho rasikA bhuvi bhAvukAH || (SB.1.3)
This is how it is translated in Bengali payAr in zrI-zrI-kRSNa-prema-taraGgiNI by zrIla-raghunAth bhAgavatAcArya,
nigama-kalpataru-bigalita-phala |
zukamukhe patita amRta madhutara ||
kSititale nipatita bhAgavata-nAma |
piya, re bhAbuka bhAi, rasika sujana ||
নিগম-কল্পতরু-বিগলিত-ফল ।
শুকমুখে পতিত অমৃত মধুতর ।।
ক্ষিতিতলে নিপতিত ভাগবত-নাম ।
পিয়, রে ভাবুক ভাই, রসিক সুজন ।।
apUrva! I like to thank Madanmohanji for sending me this heart-dissolving book. Although it was due to confusion between Malika and Malati, the book has been accepted cordially and will be cherished as long as I live.
Now I leave you with rendering this same verse in English with your poetic talent.