All varieties of devotional topics that don't fit under the other sections of the forums. However, devotionally relevant
topics, please - there are other boards for other topics.
Questions on Manjari-svarupa-nirupana - Split from Pearls of Wisdom
Rasaraja dasa - Sun, 15 Aug 2004 07:51:20 +0530
gopidust - Thu, 19 Aug 2004 19:14:29 +0530
How can we get a copy of the book compiled by ananta das babaji's guru about all the manjari bhava things? It would save me a lot of time to get this book and would be very ecstatic too I'm sure.
Maybe Jagat could translate it.
Jagat - Thu, 19 Aug 2004 19:23:47 +0530
This IS my translation. The book is currently undergoing yet another read through, but getting it published is definitely on the agenda for the next few months. We feel it is such an important book that it must be treated like a true jewel and not brought to the public hastily.
Unfortunately I spend too much time reading and writing on this forum to get more meaningful things done. Hopefully it is not too far off!
gopidust - Thu, 19 Aug 2004 19:26:26 +0530
I just read the pearls of wisdom slokas rasaraja put in about Krishna and Radharani and that was so wonderful.
Satyabhama - Fri, 20 Aug 2004 01:07:17 +0530
2.4 The cowherd girls of Vrindavan are the repositories of competent affection...
This section was good
gopidust - Fri, 20 Aug 2004 03:31:00 +0530
But when Jagat Prabhu says Krishna takes Radharani's maidenhead is that backed by disciplic succession? Is there a word that can be translated two different ways? Does Krishna really do that? Should I put this question in my own thread?
Jagat - Fri, 20 Aug 2004 07:12:20 +0530
Admittedly, it's a touchy question. If the spiritual world is unchanging, how could such a thing happen? But I think that this is the best way that the "yaH kaumAra-haraH" verse could be translated. But I think that to avoid controversy, an alternative translation should probably be found for the printed edition.
Madanmohan das - Fri, 20 Aug 2004 11:19:11 +0530
If you don't mind me saying, would not a purely literal translation ie "who robbed me of my youth" do fine? The implication can be left to the readers according to there adhikara.
Madhava - Fri, 20 Aug 2004 13:22:52 +0530
Let's have the Q & A here and let Rasaraja have a clean page for posting the pearls.
Jagat - Fri, 20 Aug 2004 19:34:12 +0530
|QUOTE (Madanmohan das @ Aug 20 2004, 01:49 AM)|
| If you don't mind me saying, would not a purely literal translation ie "who robbed me of my youth" do fine? The implication can be left to the readers according to there adhikara. |
Yes, I think that's what I will do. Or at least something along those lines. "Robbing of youth" is very negative. It's something a child abuse victim says to her abuser.
Madanmohan das - Sun, 29 Aug 2004 22:27:40 +0530
Your quite right it sounds inapropriate.But stole or something that still leaves the implication between the lines, or maybe there is English idiomatic way of saying it,I don't know.
Correct me if I'm wrong, but the idea I get is that it is the mood or the sentiment of a woman's first love that Sriman Mahaprabhu is relishing and the feeling of intense loss of love that cannot be had again. And the fact that originally he sings a so called mundane verse, we can all relate, however vaguely, to it ourselves, and then of course Sri Rupa reveals the deep implication of the verse in his own verse which we are talking about here.